Jean 8.40, une traduction falsifiée par les chrétiens ?
- ProEcclesia bloger
- 21 mai 2024
- 3 min de lecture
Dernière mise à jour : 18 juil. 2024

Le verset de Jean 8.40 est traduit de deux façons dans nos bibles françaises comme on peut le voir :
Segond 21. Mais en réalité, vous cherchez à me faire mourir, moi qui, en tant qu’être humain, vous ai dit la vérité que j’ai entendue de Dieu. Cela, Abraham ne l’a pas fait.
TOB. Or, vous cherchez maintenant à me faire mourir, moi qui vous ai dit la vérité que j’ai entendue auprès de Dieu ; cela Abraham ne l’a pas fait.
Comme on le voit, la Segond 21 parle "d'être humain" ou dans d'autres traductions (moi un homme) pour faire référence à Jésus contrairement à la TOB (et d'autres traductions frnaçaises). Le texte grec contient bien le terme "anthropos" qui se traduit littéralement par "homme". Pourquoi donc certaines traductions ne mettent pas "homme" ? Certaines personnes utilisent ce passages pour dire que les traducteurs chrétiens "falsifient" Jean 8.40, il aura donc fallu attendre les trolls d'internet pour savoir que nos traducteurs sont des falsificateurs... Bien évidemment il ne s'agit pas d'une falsification des traducteurs car il y a une raison grammatical à cette traduction, comme l'explique Francis J. Moloney le terme "anthropos" sans article signifie simplement "celui" [1]. C’est pour cette raison que plusieurs traductions en Jean 8.40 disent simplement "moi" et non "moi un homme".
Pour enfoncer encore plus le clou et montrer la débilité de l’accusation de falsification nous pouvons reprendre les deux mêmes traductions que j’ai cité plus haut et observer en lisant Actes 2.22 que la Segond 21 ne traduit pas "anthropos" par "homme" tandis que la TOB le fait contrairement à Jean 8.40 où la Segond 21 traduit "anthropos" par "homme" et non la TOB :
Segond 21. Israélites, écoutez ces paroles ! Dieu vous a désigné Jésus de Nazareth en accomplissant par lui, au milieu de vous, des miracles, des prodiges et des signes, comme vous le savez vous-mêmes.
TOB. 22 Israélites, écoutez mes paroles : Jésus le Nazôréen, homme que Dieu avait accrédité auprès de vous en opérant par lui des miracles, des prodiges et des signes au milieu de vous, comme vous le savez
Nous nous trouvons donc dans une impasse, si les traducteurs de la TOB ont falsifié Jean 8.40 pour ne pas appeler Jésus homme, pourquoi le font-ils en Actes 2.22 ? Et si les traducteurs de la Segond 21 ont falsifié Actes 2.22 pour ne pas appeler Jésus homme, pourquoi le font-ils en Jean 8.40 ? On voit bien que l’accusation de falsification ne tient pas la route et qu’il s’agit d’une méconnaissance de la part de ceux qui font une telle accusation. On peut aussi trouver d’autres passages où certaines traductions ne traduisent pas "anthropos" par "homme". Par exemple en Actes 25.16 dans le discours de Festus li est question d’un homme accusé et plusieurs traductions ne traduisent pas anthropos par homme et mettent seulement "accusé" ou une traduction similaire comme c’est le cas dans la David Martin, Darby, Pirot Clamer, TOB, Français Courant. On peut aussi citer la bible Amiot & Tamissier qui ne traduit pas dans Jean 9.1 "anthropos" par "homme" pour parler d'un aveugle, comparez ces deux traductions :
Segond 1910. Jésus vit, en passant, un homme aveugle de naissance. 2
Amiot & Tamissier. Et en passant il vit un aveugle de naissance.
Accuseront-ils la bible Amiot & Tamissier de traduction falsifiée qui a voulu cacher que l’aveugle était un être humain ?
Francis J. Moloney, The Gospel of John, p281
Yorumlar